Diccionario panhispánico del español jurídico

5 de 5 copias disponibles

Traducción, Interpretación e Información para la Tutela Judicial Efectiva en el Proceso Penal

por Ariza Colmenarejo, María Jesús

Libro
ISBN: 9788491692348
Valencia Tirant lo Blanch 2018

En una sociedad en la que las fronteras aparecen cada vez más diluidas, las diferencias idiomáticas permanecen a lo largo de los territorios. El acceso al proceso judicial en cualquier lugar es un derecho fundamental que sólo puede cumplirse en la medida en la que se conocen derechos, funcionamiento, repercusiones o efectos de las decisiones de carácter procesal.
La obra cuenta con el aporte práctico de quienes ejercen el día a día ante los tribunales, y la visión académica, tanto de traductores e intérpretes como de juristas, lo que le dota de una perspectiva completa.
Por otro lado, extiende su análisis desde fases preprocesales de asesoramiento, hasta el juicio oral, pasando por la detención y la adopción de diligencias en fase de instrucción. Además, se incorpora como objeto de estudio el reconocimiento del derecho de información, que sólo puede hacerse efectivo en la medida en que se conoce el idioma en que se desarrollan las actuaciones, sin olvidar tampoco a la víctima de delitos, titular del derecho fundamental a la traducción e interpretación, y su acceso a la información.

Tabla de Contenidos

CAPÍTULO I
RESPONSABILIDAD PENAL Y CÓDIGO DEONTOLÓGICO DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES JUDICIALES
I. Introducción. La salvaguarda de derechos y garantías procesales
II. Un marco normativo de mínimos. Responsabilidad penal del traductor-intérprete
1. La responsabilidad del traductor-intérprete en el Código Penal español
a) Delito de falso testimonio (arts. 458-460 CP)
b) Delito de descubrimiento y revelación de secretos (arts. 197-201 CP)
c) Delito de cohecho (arts. 419-427 bis CP)
2. La responsabilidad de la calidad de la traducción e interpretación judicial en las directivas europeas
III. Hacia un marco de máximos en la exigencia profesional: la garantía de un código deontológico (APTIJ)
1. Deontología profesional y código deontológico
2. El código deontológico de la APTIJ
IV. Formación y buenas prácticas de traductores, intérpretes y operadores jurídicos
V. Algunas conclusiones
VI. Bibliografía
CAPÍTULO II
INTERPRETAR PARA LA JUSTICIA EN ESPAÑA HOY
I. Introducción
II. Definición y funciones
III. ¿Cómo trabaja un intérprete?
IV. La interpretación en el ámbito judicial
1. Formación
2. El derecho a la comunicación efectiva en los Servicios Públicos
3. Acceso a la profesión y provisión de servicios
V. Algunos ejemplos del proyecto TIPP
VI. Conclusiones
VII. Bibliografía
CAPÍTULO III
EL DERECHO A LA TRADUCCIÓN Y A LA INTERPRETACIÓN EN LA DETENCIÓN
I. Introducción. La estructura del proceso penal
II. La detención en el proceso penal
1. Los derechos que conlleva la detención
a. La comunicación de los derechos en sede de detención
b. Surgimiento del derecho a la asistencia letrada y la designación de abogado de oficio
2. El derecho a la asistencia letrada y el derecho al intérprete
III. Ámbito normativo del derecho a la asistencia gratuita por medio de intérprete
IV. Los derechos del art. 123 y ss. De la LECRIM: la trasposición de la directiva 2010/64/UE
1. Sujetos del derecho a la interpretación y traducción
2. Los derechos del art. 123 y ss. LECRIM
a. El acceso al derecho a la traducción e interpretación
b. La previsión del art. 123.5 LECRIM
c. El derecho a servirse de intérprete en las conversaciones que el investigado mantenga con su Abogado
d. Otros derechos del art. 123 LECRIM
V. Deber de interpretación fidedigna y su control
1. La fidelidad y la integridad de la labor del intérprete y traductor
2. La independencia del intérprete y traductor
VI. Conclusiones. El derecho de defensa y el derecho a un proceso con todas las garantías
VII. Bibliografía
CAPITULO IV
LAS IMPLICACIONES PROCESALES DE LA PARTICIPACIÓN DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN EL JUICIO ORAL PENAL
I. Introducción
II. Ámbitos de la actividad y naturaleza jurídica
III. Forma en que se desarrolla en el juicio oral
IV. Control de la calidad de la traducción e interpretación
V. Contenido mínimo de calidad de la tarea
VI. Alcance del derecho a la traducción e interpretación
VII. Consideraciones prácticas
VIII. Bibliografía
CAPÍTULO V
EL DERECHO DE ACCESO A LA INFORMACIÓN VINCULADO A LA TRADUCCIÓN. ESPECIAL REFERENCIA A LA VÍCTIMA DE DELITOS
I. El derecho de acceso a la información regulado en la Directiva 2012/13/UE
II. ¿Tiene derecho a la información la víctima del delito en los mismos términos que el investigado o detenido?
1. Ámbito normativo del derecho a la información de la víctima
2. Derecho de información o deber de información a la víctima
a. Derechos informativos de la víctima no constituida en parte en la fase preprocesal y ante el proceso penal
b. Derechos de la víctima personada como acusación particular y su consideración de ‘cuasi parte’
III. El derecho de traducción e interpretación de las víctimas de delitos
1. Reconocimiento del derecho en fases previas al proceso
2. Fase de investigación, juicio oral, y el ejercicio del derecho de información traducida a la víctima
3. Comunicaciones entre víctima y abogado
IV. Bibliografía
CAPÍTULO VI
APROXIMACIÓN EMPÍRICA A LA LABOR DEL INTÉRPRETE EN LOS TRIBUNALES DE JUSTICIA
I. Introducción
II. Necesidad de la investigación realizada por el proyecto TIPP
III. El material de trabajo: las grabaciones auténticas de los juicios orales
IV. El derecho a ser asistidos en una lengua que comprendan en todas las actuaciones
V. La calidad de la interpretación
VI. La labor del intérprete y la responsabilidad compartida de los operadores judiciales
VII. Conclusiones
VIII. Bibliografía


  • Formato: DIGITAL
  • Número de páginas: 184

Agregar valoración

Para este apartado es necesario identificarse mediante la opción "Acceso" en el menú superior

En una sociedad en la que las fronteras aparecen cada vez más diluidas, las diferencias idiomáticas permanecen a lo largo de los territorios. El acceso al proceso judicial en cualquier lugar es un derecho fundamental que sólo puede cumplirse en la medida en la que se conocen derechos, funcionamiento, repercusiones o efectos de las decisiones de carácter procesal.
La obra cuenta con el aporte práctico de quienes ejercen el día a día ante los tribunales, y la visión académica, tanto de traductores e intérpretes como de juristas, lo que le dota de una perspectiva completa.
Por otro lado, extiende su análisis desde fases preprocesales de asesoramiento, hasta el juicio oral, pasando por la detención y la adopción de diligencias en fase de instrucción. Además, se incorpora como objeto de estudio el reconocimiento del derecho de información, que sólo puede hacerse efectivo en la medida en que se conoce el idioma en que se desarrollan las actuaciones, sin olvidar tampoco a la víctima de delitos, titular del derecho fundamental a la traducción e interpretación, y su acceso a la información.

Tabla de Contenidos

CAPÍTULO I
RESPONSABILIDAD PENAL Y CÓDIGO DEONTOLÓGICO DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES JUDICIALES
I. Introducción. La salvaguarda de derechos y garantías procesales
II. Un marco normativo de mínimos. Responsabilidad penal del traductor-intérprete
1. La responsabilidad del traductor-intérprete en el Código Penal español
a) Delito de falso testimonio (arts. 458-460 CP)
b) Delito de descubrimiento y revelación de secretos (arts. 197-201 CP)
c) Delito de cohecho (arts. 419-427 bis CP)
2. La responsabilidad de la calidad de la traducción e interpretación judicial en las directivas europeas
III. Hacia un marco de máximos en la exigencia profesional: la garantía de un código deontológico (APTIJ)
1. Deontología profesional y código deontológico
2. El código deontológico de la APTIJ
IV. Formación y buenas prácticas de traductores, intérpretes y operadores jurídicos
V. Algunas conclusiones
VI. Bibliografía
CAPÍTULO II
INTERPRETAR PARA LA JUSTICIA EN ESPAÑA HOY
I. Introducción
II. Definición y funciones
III. ¿Cómo trabaja un intérprete?
IV. La interpretación en el ámbito judicial
1. Formación
2. El derecho a la comunicación efectiva en los Servicios Públicos
3. Acceso a la profesión y provisión de servicios
V. Algunos ejemplos del proyecto TIPP
VI. Conclusiones
VII. Bibliografía
CAPÍTULO III
EL DERECHO A LA TRADUCCIÓN Y A LA INTERPRETACIÓN EN LA DETENCIÓN
I. Introducción. La estructura del proceso penal
II. La detención en el proceso penal
1. Los derechos que conlleva la detención
a. La comunicación de los derechos en sede de detención
b. Surgimiento del derecho a la asistencia letrada y la designación de abogado de oficio
2. El derecho a la asistencia letrada y el derecho al intérprete
III. Ámbito normativo del derecho a la asistencia gratuita por medio de intérprete
IV. Los derechos del art. 123 y ss. De la LECRIM: la trasposición de la directiva 2010/64/UE
1. Sujetos del derecho a la interpretación y traducción
2. Los derechos del art. 123 y ss. LECRIM
a. El acceso al derecho a la traducción e interpretación
b. La previsión del art. 123.5 LECRIM
c. El derecho a servirse de intérprete en las conversaciones que el investigado mantenga con su Abogado
d. Otros derechos del art. 123 LECRIM
V. Deber de interpretación fidedigna y su control
1. La fidelidad y la integridad de la labor del intérprete y traductor
2. La independencia del intérprete y traductor
VI. Conclusiones. El derecho de defensa y el derecho a un proceso con todas las garantías
VII. Bibliografía
CAPITULO IV
LAS IMPLICACIONES PROCESALES DE LA PARTICIPACIÓN DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN EL JUICIO ORAL PENAL
I. Introducción
II. Ámbitos de la actividad y naturaleza jurídica
III. Forma en que se desarrolla en el juicio oral
IV. Control de la calidad de la traducción e interpretación
V. Contenido mínimo de calidad de la tarea
VI. Alcance del derecho a la traducción e interpretación
VII. Consideraciones prácticas
VIII. Bibliografía
CAPÍTULO V
EL DERECHO DE ACCESO A LA INFORMACIÓN VINCULADO A LA TRADUCCIÓN. ESPECIAL REFERENCIA A LA VÍCTIMA DE DELITOS
I. El derecho de acceso a la información regulado en la Directiva 2012/13/UE
II. ¿Tiene derecho a la información la víctima del delito en los mismos términos que el investigado o detenido?
1. Ámbito normativo del derecho a la información de la víctima
2. Derecho de información o deber de información a la víctima
a. Derechos informativos de la víctima no constituida en parte en la fase preprocesal y ante el proceso penal
b. Derechos de la víctima personada como acusación particular y su consideración de ‘cuasi parte’
III. El derecho de traducción e interpretación de las víctimas de delitos
1. Reconocimiento del derecho en fases previas al proceso
2. Fase de investigación, juicio oral, y el ejercicio del derecho de información traducida a la víctima
3. Comunicaciones entre víctima y abogado
IV. Bibliografía
CAPÍTULO VI
APROXIMACIÓN EMPÍRICA A LA LABOR DEL INTÉRPRETE EN LOS TRIBUNALES DE JUSTICIA
I. Introducción
II. Necesidad de la investigación realizada por el proyecto TIPP
III. El material de trabajo: las grabaciones auténticas de los juicios orales
IV. El derecho a ser asistidos en una lengua que comprendan en todas las actuaciones
V. La calidad de la interpretación
VI. La labor del intérprete y la responsabilidad compartida de los operadores judiciales
VII. Conclusiones
VIII. Bibliografía


  • Formato: DIGITAL
  • Número de páginas: 184
  • Lectura offline protegida
  • Lectura online

Agregar valoración

Para este apartado es necesario identificarse mediante la opción "Acceso" en el menú superior

Otros usuarios también leyeron