1 de 1 copias disponibles
Bewitched, Bothered and Bewildered
Bewitched, bothered and bewildered. Algo así como embrujados, incómodos y desconcertados. Esta podría ser la traducción aproximada del título de esta bella canción que han cantado voces tan conocidas como Ella Fitzgerald, Doris Day o Frank Sinatra… Pero, al carecer el título de sustantivos, la gramática inglesa permite jugar a la ambigüedad semántica porque también es posible traducirla, sin más, en singular y en femenino: embrujada, incómoda y desconcertada… ¿Quién? ¿Quiénes? Nosotros, desde luego. Los autores de este artículo y seguramente muchos otros universitarios de nuestra generación y aun de otras posteriores. Pero también la Universidad, cuya actual situación motiva las reflexiones que siguen. [...]
- Formato: PDF
- Tamaño: 994 Kb.
Bewitched, bothered and bewildered. Algo así como embrujados, incómodos y desconcertados. Esta podría ser la traducción aproximada del título de esta bella canción que han cantado voces tan conocidas como Ella Fitzgerald, Doris Day o Frank Sinatra… Pero, al carecer el título de sustantivos, la gramática inglesa permite jugar a la ambigüedad semántica porque también es posible traducirla, sin más, en singular y en femenino: embrujada, incómoda y desconcertada… ¿Quién? ¿Quiénes? Nosotros, desde luego. Los autores de este artículo y seguramente muchos otros universitarios de nuestra generación y aun de otras posteriores. Pero también la Universidad, cuya actual situación motiva las reflexiones que siguen. [...]