1 de 1 copias disponibles
Estudio de los límites del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE
El presente estudio aborda el alcance, y en consecuencia los límites, del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales de todo sospechoso o acusado en un proceso penal en la Unión Europea, así como de las personas buscadas por una orden europea de detención, según van siendo definidos por el Tribunal de Justicia a través de su jurisprudencia. El Tribunal de Justicia ha clarificado el ámbito material de aplicación de estos derechos poniendo la frontera en la resolución del juez penal sobre la responsabilidad criminal del acusado, si bien ha dejado abierta la posibilidad de una extensión de estos derechos más allá, a través del juego de la cláusula de no regresión aplicada a la interpretación que los Estados puedan hacer de expresiones como "documentos esenciales". Se analiza asimismo la actuación del Tribunal Supremo español, que ha asumido ya su papel de supremo intérprete de la legalidad ordinaria en relación con estos derechos, revelando los aspectos menos satisfactorios de las modificaciones de la legislación procesal española que la implementación de la directiva ha provocado.
I. FUNDAMENTO DEL DERECHO A INTÉRPRETE Y A TRADUCCIÓN EN LA UE
II. SUJETOS TITULARES DE ESTOS DERECHOS
III. ÁMBITO OBJETIVO DE APLICACIÓN DE LOS DERECHOS: "PROCESO PENAL"
IV. DERECHO A INTÉRPRETE: CONSECUENCIAS DE SU ÍNTIMA VINCULACIÓN CON EL DERECHO FUNDAMENTAL DE DEFENSA
V. DERECHO A LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ESENCIALES:
1. Significado y límites de la expresión "documentos esenciales"
2. Alcance del derecho a traducción gratuita
VI. CONSIDERACIONES FINALES
- Formato: PDF
- Número de páginas: 37
El presente estudio aborda el alcance, y en consecuencia los límites, del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales de todo sospechoso o acusado en un proceso penal en la Unión Europea, así como de las personas buscadas por una orden europea de detención, según van siendo definidos por el Tribunal de Justicia a través de su jurisprudencia. El Tribunal de Justicia ha clarificado el ámbito material de aplicación de estos derechos poniendo la frontera en la resolución del juez penal sobre la responsabilidad criminal del acusado, si bien ha dejado abierta la posibilidad de una extensión de estos derechos más allá, a través del juego de la cláusula de no regresión aplicada a la interpretación que los Estados puedan hacer de expresiones como "documentos esenciales". Se analiza asimismo la actuación del Tribunal Supremo español, que ha asumido ya su papel de supremo intérprete de la legalidad ordinaria en relación con estos derechos, revelando los aspectos menos satisfactorios de las modificaciones de la legislación procesal española que la implementación de la directiva ha provocado.
I. FUNDAMENTO DEL DERECHO A INTÉRPRETE Y A TRADUCCIÓN EN LA UE
II. SUJETOS TITULARES DE ESTOS DERECHOS
III. ÁMBITO OBJETIVO DE APLICACIÓN DE LOS DERECHOS: "PROCESO PENAL"
IV. DERECHO A INTÉRPRETE: CONSECUENCIAS DE SU ÍNTIMA VINCULACIÓN CON EL DERECHO FUNDAMENTAL DE DEFENSA
V. DERECHO A LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ESENCIALES:
1. Significado y límites de la expresión "documentos esenciales"
2. Alcance del derecho a traducción gratuita
VI. CONSIDERACIONES FINALES
- Formato: PDF
- Número de páginas: 37
- Lectura offline protegida
- Lectura online