Diccionario panhispánico del español jurídico

1 de 1 copias disponibles

Problemas jurilingüisticos en la traducción de los nombres de órganos de justicia entre polaco y español

por Nowakowska-Gluszak, Anna

Artículo
ISSN: 0213988X
Otros Autores: Acedo Penco, Ángel
Ver otros artículos del mismo número: n. 30

El objetivo del presente artículo es prnponer una traducción eficaz de los nombres
de órganos de justicia polacos al español y los españoles al polaco. Como observan los
autores, por falta de literatura especializada sobre el tema así como univocidad entre las
pocas fuentes que existen, los traductores tienen muchos problemas a la hora de traducir
documentos judiciales. De ahí que deciden solucionar esa cuestión basándose en los
criterios tanto lingüísticos como legales.
Dado que la traducción de este tipo exige conocimientos interdisciplinares, al principio
del texto caracterizan de manera breve los dos sistemas de justicia. Por consiguiente,
enume1·an los criterios de equivalencia en la traducción de nombres oficiales, para llagar
a un análisis de las propuestas ya existentes, a base de las cuales prnponen una solución
que toma en cuenta aspectos tanto filológicos como jurídicos.

The aim of this anide is to propose an effective translation of the names of Polish
justice organs into Spanish and Spanish into Polish. As the .rnthors note, because of lack
of literature on the subject and the accordance among the few sources that exist, the
translators have many problems with translating of the official documents. Hence, they
decide to solve this issue on the basis of both linguistic and legal criteria.
Since such translation requires interdisciplinary knowledge, at the beginning of the
text, they briefly cha1·acterize the two systems ofjustice. Next, they present the equivalence
criteria for the official name translation and intend to analyze the existing propositions,
based on which give a solution that takes into account both philological and legal aspects.


  • Formato: PDF
  • Número de páginas: 16

Agregar valoración

Para este apartado es necesario identificarse mediante la opción "Acceso" en el menú superior

El objetivo del presente artículo es prnponer una traducción eficaz de los nombres
de órganos de justicia polacos al español y los españoles al polaco. Como observan los
autores, por falta de literatura especializada sobre el tema así como univocidad entre las
pocas fuentes que existen, los traductores tienen muchos problemas a la hora de traducir
documentos judiciales. De ahí que deciden solucionar esa cuestión basándose en los
criterios tanto lingüísticos como legales.
Dado que la traducción de este tipo exige conocimientos interdisciplinares, al principio
del texto caracterizan de manera breve los dos sistemas de justicia. Por consiguiente,
enume1·an los criterios de equivalencia en la traducción de nombres oficiales, para llagar
a un análisis de las propuestas ya existentes, a base de las cuales prnponen una solución
que toma en cuenta aspectos tanto filológicos como jurídicos.

The aim of this anide is to propose an effective translation of the names of Polish
justice organs into Spanish and Spanish into Polish. As the .rnthors note, because of lack
of literature on the subject and the accordance among the few sources that exist, the
translators have many problems with translating of the official documents. Hence, they
decide to solve this issue on the basis of both linguistic and legal criteria.
Since such translation requires interdisciplinary knowledge, at the beginning of the
text, they briefly cha1·acterize the two systems ofjustice. Next, they present the equivalence
criteria for the official name translation and intend to analyze the existing propositions,
based on which give a solution that takes into account both philological and legal aspects.


  • Formato: PDF
  • Número de páginas: 16
  • Lectura online

Agregar valoración

Para este apartado es necesario identificarse mediante la opción "Acceso" en el menú superior